我的毒舌男友_437(2 / 2)

其实我是从来不过洋节的,因为我觉得完全没有什么意义。从小到大与洋文化似乎不挂钩,我倒是不心心念念着洋节,倒是对中国传统节日执念颇深。

更何况我觉得,人们一味地追风过洋节,反而不知道洋节其中的内涵。比如有些人喜欢过万圣节,反而不知道万圣节的历史,单纯是为了好玩。

而我,是从来都不会去凑那个热闹的。

严晓明似乎也忘了这个洋节,这两天没见到他有什么反常的现象。严晓明这个人我是特别了解的,以前跟他前任在一起的时候成天秀恩爱,无论什么节日都要在朋友圈里面开启虐狗模式,洋节也要过得风风光光,生怕别人不知道他有对象陪着过节。

以至于他跟他对象分手之后,他还是有过洋节的习惯,只不过所发布的朋友圈内容较为悲观,文字也没有之前恋爱时期那样颇为有活力而生动了。

所以,我大抵可以判断得出来,他根本不知道今天是过节。

我也没有告诉他。

虽然我不信邪,但是严晓明前两日跟我说的话也不是没有道理。作为唯物主义者,但有时候要尽一切努力,哪怕是微妙的希望,都要用好,用对,以至于达到自己的目标。

所以,我开始了迷信。

希望这两天借助这美好节日,让我考研顺利。

我还真的发现,自从决定考研之后,“考研”二字一直在我脑海里盘桓不休,甚至跟别人谈论时,这也算是我不可离口的一个话题。

想到这里,我为我之前此举发笑了。

一大清早我就拿着十九大报告在读,我也不知道有没有用,严晓明陪我吃完早饭后就被我打发走了,其实他也不是很乐意来,我倒是看清了这人的心思,因为他想回去睡回笼觉……

昨天搞错了考试科目,今早上考的是翻译,150分。说实话,今天的考试才叫重头戏,上下午都是150分的试题,而且特别是上午考的翻译,要求高水准的翻译能力和水平,复习的时候也是最为头疼的,因为根本不知道出什么题目,完全考察自身的基础知识能力。但是在平时,翻译这一块我练得比较多,而且积累了好几千个生词,到时候翻译起来应该没有之前那么吃力。

可怕的是前面那60分。15个法译汉短语翻译,15个汉译法短语翻译,每个两分。让人头疼的是这些短语根本不知道出自何处,所以复习起来简直就是无头苍蝇。后面的90分也是如此,前面45分法译汉篇章翻译,后面对应的是汉译法,也是完完全全考察自身翻译水平,没有捷径,只能一部分靠运气,但大部分靠的是实力。

所以,进考场的时候,我的手心已经微微出了汗。